新聞|股票|評論|外匯|債券|基金|期貨|黃金|銀行|保險|數據|行情|信托|理財|收藏|讀書|汽車|房產|科技|視頻|博客|直播|財道|論壇
 
滾動 書訊 和訊書摘 書評 史話 名人 野史逸聞
 
書庫 排行榜 專題 名家訪談 歷史圖片
 
博客 讀書論壇

追憶法語翻譯家徐和瑾 追憶他的似水年華

  • 字號
2015-08-17 02:39:00 來源:東方早報 
由徐和瑾先生翻譯的普魯斯特《追憶似水年華》。
由徐和瑾先生翻譯的普魯斯特《追憶似水年華》。
由徐和瑾先生翻譯的普魯斯特《追憶似水年華》。

  著名法語翻譯家徐和瑾過世。人生太短,而普魯斯特太長,徐和瑾給讀者留下4卷《追憶似水年華》,帶著未完成的3卷遺憾離開人世。

  8月15日,徐和瑾在上海市第一人民醫院逝世,享年75歲。

  “我們非常意外和難過,雖然知道徐老師身體情況有反復,但因為徐老師一直沒有中斷過和我們的工作聯系,思路也很清晰,我們都以為他不會有大礙,很快會從醫院回來。”譯林出版社編輯張媛媛告訴早報記者,住院期間,徐和瑾仍然在和出版社溝通《追憶似水年華》的翻譯出版事宜。

  《追憶似水年華》在法國乃至世界文學史上占據著極其重要的地位,也是無數翻譯家向往挑戰的高峰。2004年,徐和瑾以一己之力翻譯馬塞爾·普魯斯特這一代表巨作,目前已經出版4卷。張媛媛告訴記者,徐和瑾已經對《追憶似水年華》的第5卷做了大量工作。“還剩下3卷沒有出版,但徐老師已經做了許多前期的準備工作,尤其是第5卷。後續我們會和徐老師的家人、學生共同商酌,看徐老師翻譯的第5卷是不是能夠整理出版”。

  盡管年事已高,但徐和瑾並沒有緩下手上的翻譯工作。“徐老師很勤奮,近年來一直很高產,還主動向我們推薦《與普魯斯特共度夏日》一書,這本書是法國作家和評論家向民眾介紹普魯斯特一生和作品的書籍,也比較通俗,書後還有《追憶似水年華》的選段和年表。徐老師用半年時間就翻譯完成了,前段時間他還和我聯系想審讀下書的二校樣。《蒙田隨筆全集》有版權缺口,我們邀請他翻譯,他也應允並完成了。”張媛媛說。

  另一位法語翻譯界的泰鬥周克希,得知徐和瑾過世也深感遺憾。周克希與徐和瑾差不多同齡,也曾參與翻譯《追憶似水年華》(周克希將此書按照法文原文翻譯成《追尋逝去的時光》)。

  周克希與徐和瑾相識於1991年,當時徐和瑾已經身患鼻癌。周克希回憶,那個時候徐和瑾因為身體關系缺席了北京的一次工作會議,他還為徐和瑾帶回了一套《追憶似水年華》。

  學識深厚而感情真誠,是徐和瑾給周克希的印象。周克希向早報記者回憶:“我們兩人的實際交往其實並不多,但有一個場景讓我記憶特別深。有一次開完一個翻譯界的小會,會後我有事耽擱走得晚些了。出了門,卻看到徐和瑾在路邊等我。我把《追憶似水年華》按照法文書名翻譯成《追尋逝去的時光》,在翻譯上面,即使是好友,可能也會有一些理念上的不同。我們同路走了一段,講對這本書的理解、對翻譯的想法。他特別誠懇,一路上的談話並沒有什麽特別,但他的樣子我一直記得。”

  “我們在做一件相仿的事,有許多事和話不用多說,心理上有共通之處。得知徐和瑾過世,我在想,一個人是要有點精神的,徐和瑾身上就有這樣堅韌的精神,尤其他身體還有病痛,卻對自己的翻譯事業如此堅韌不拔。我一直覺得,人的生命不完全是用長度來衡量的,徐和瑾耐得住寂寞,執著於自己的信念,他完成了自己的生命質量。”周克希向早報記者感慨,翻譯界太需要這樣甘於孤獨和奉獻的人。

  除了已經出版的4卷《追憶似水年華》,徐和瑾還翻譯了巴爾紮克的《交際花盛衰記》、左拉的《娜娜》、莫泊桑的《漂亮朋友》、塞利納的《長夜行》、紀德的《偽幣犯》和《梵蒂岡地窖》、莫迪亞諾的《地平線》、莫洛亞的《追尋普魯斯特》、杜拉斯的《英國情婦》、芒迪亞格的《黑色摩托》等。

  南京大學西方語言文學教授、翻譯家許鈞說,徐和瑾的突然離去又使得《追憶似水年華》成為了沒有完成的遺作。“從上世紀二三十年代開始,中國就開始試圖翻譯《追憶似水年華》,到上世紀90年代,在法語翻譯界的努力下,才有了一套全本,可以說這是"一個世紀的夢想"。我們知道,近年來法語翻譯界的泰鬥徐和瑾、周克希在重新翻譯這本巨作。周克希先生因為精力原因放棄了後4卷,如今徐和瑾先生也離世了”。

  許鈞告訴早報記者,法語翻譯界對於徐和瑾是再熟悉不過了。“徐先生是位有個性、真性情的人。對於翻譯,他一直在追求最可靠、最真誠的表達。翻譯以"信"為本,那麽首先譯者的為人就很重要,如果你不是個真誠的人,你的作品也不可能真誠。徐先生因為多年前就身體不好,所以他自己也知道在和時間賽跑,所以你可以看到,他把自己所有的時間都投入到了翻譯工作、教學人才的培養上。”許鈞說,希望讀者不僅能記住徐和瑾留下的一部部文學著作,還有他的“真”。

  徐和瑾的離世,也讓大家再次關註翻譯行業。許鈞有些遺憾地表示,如今社會的氛圍不利於對翻譯的培養,不重視、不了解,以及功利性的市場準則讓譯者有些舉步維艱。“從新文化(300336,股吧)運動開始,翻譯就是"先鋒"。同時翻譯也是孤獨的,在目前的市場氛圍下,如果不是對翻譯投入生命的熱愛,很難走下去。好在法語翻譯界還是後繼有人,一些年輕的翻譯人才也在成長起來。我所在的南京大學十幾位老師近年來陸陸續續分別翻譯了三百多種不同的文學、社科著作。翻譯就像一塊巨石,需要一代代人去砌起來”。

相關新聞

相關推薦

評論

還可輸入 500

讀書精品推薦

推廣
熱點

  【免責聲明】本文僅代表作者本人觀點,與和訊網無關。和訊網站對文中陳述、觀點判斷保持中立,不對所包含內容的準確性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保證。請讀者僅作參考,並請自行承擔全部責任。